et | ru

РАБОЧИЙ ПРОЦЕСС

Письменные переводы занимают основную часть рабочего времени бюро. Поскольку материалы являются довольно специфическими, их переводит компетентный переводчик, т.е. специалист в соответствующей области, что означает наличие у него навыков для перевода текста на должном уровне. Квалификация переводчика включает в себя языковые навыки, т.е. способность понимания текста на исходном языке и владение языком перевода, способность оценить проблемы, связанные с пониманием и формулированием текста, а также умение применить свои знания и опыт для составления перевода, соответствующего договорённости между клиентом и поставщиком услуги, а также обосновать результат.

Корректоры обладают квалификацией, по меньшей мере равнозначной квалификации переводчиков, а также значительным опытом переводческой работы в соответствующей области. В зависимости от специфичности конкретной работы переведённый текст при необходимости проверяет специальный корректор, который является также специалистом в соответствующей области на языке перевода.

Сложность (специфичность) текста обычно влияет и на стоимость услуги: чем выше уровень сложности текста, тем большего размера плата добавляется к цене. Согласно ценовой политике нашего бюро такая плата отсутствует в силу нескольких причин. Во-первых, уровень сложности или специфичности работы невозможно объективно измерить, поскольку соответствующие критерии оценивания и шкала отсутствуют. Таким образом, определение размера дополнительной платы также является субъективным. Во-вторых, специализируясь в своей работе в определённой области, взимание за это дополнительной платы было бы неуместным и необоснованным.

Объём письменного перевода рассчитывается в страницах на основе числа знаков исходного текста, включая пробелы, и одна расчётная страница составляет 1800 знаков. Если материал представлен для перевода в формате, который не обеспечивает автоматического определения объёма работы, расчёт производится на основе текста перевода.

Заказывая письменный перевод, следует учитывать, что нормальной скоростью работы считается пять расчётных страниц в один рабочий день. В случае превышения этого объёма работа становится срочной. Срочной работой считается также работа, срок выполнения которой составляет менее суток, а также выполнение работы вне очереди. Мы не взимаем дополнительную плату за выполнение срочной работы и при необходимости и по возможности выполняем её, однако для достижения качественного результата всё же следует учитывать, что у переводчика и корректора должно быть достаточно времени для перевода материала и для корректуры переведённого текста. Помимо этого бюро осуществляет проверку переведённого и откорректированного текста перед его представлением клиенту, чтобы убедиться в готовности перевода и в его соответствии поставленной цели. Это представляет собой неотъемлемую часть процесса управления качеством, и ни одна работа не отправляется клиенту, не пройдя контроля качества.