et | ru

ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ
(Действуют с 06.12.2012)

I.Договор об оказании переводческих услуг и действие Общих условий
1.1.Настоящие условия оказания переводческих услуг (далее именуется «Общие условия») применяются в отношении соглашения об оказании переводческих услуг (далее именуется «Договор»), заключаемого между бюро переводов Legaldocs OÜ (далее именуется «Подрядчик») и заказчиком перевода (далее именуется «Заказчик»), далее по отдельности именуются «Сторона», а вместе – «Стороны», и представляют собой неотъемлемую часть Договора. В случае расхождения Общих условий и особых условий заключённого с Заказчиком Договора действуют особые условия Договора, при этом остальные положения Общих условий действуют в той части, в которой они не противоречат особым условиям Договора. О вопросах, не урегулированных Общими условиями, Стороны договариваются отдельно.
1.2.Под Договором подразумевается соглашение, заключённое между Сторонами в письменной (в т.ч. по электронной почте) или в устной (в т.ч. по телефону) форме, для оказания переводческих услуг на основании договора подряда по смыслу ст. 635 Обязательственно-правового закона, по которому Подрядчик обязуется оказать Заказчику переводческие услуги на оговорённых условиях, а Заказчик – заплатить за это оговорённую плату. Для представления заказа Заказчик использует данные средств связи Подрядчика.
1.3.Под переводческими услугами подразумевается осуществляемый Подрядчиком процесс, сутью которого является по возможности точная, полная и корректная передача на желаемом Заказчиком языке перевода мысли и/или информации, содержащейся в представленном со стороны Заказчика на языке оригинала тексте, путём составления текста, отвечающего правилам языка перевода, целевому назначению перевода и полученным при планировании проекта инструкциям. Под переводом подразумевается письменный перевод, который передаётся Заказчику в письменной форме (на бумажном носителе) или в форме, обеспечивающей письменное воспроизведение (в электронном виде). Помимо перевода услуга также включает в себя редактирование переведённого текста, что уже включено в стоимость перевода и заказывать отдельно не нужно, а также проверку готового перевода с целью убедиться в том, что перевод готов для передачи его Заказчику, т.е. что услуга отвечает оговорённым условиям оказания услуги. Услуга перевода не включает в себя в качестве части перевода пересчёт цифровых величин, валют и т.п., если не достигнуто иного соглашения.
1.4.Редактирование представляет собой проверку соответствия перевода поставленной цели лицом, отличающимся и не зависимым от переводчика, путём сравнивания исходного текста и текста перевода, а также предложение рекомендаций в части исправлений. В зависимости от целевого назначения перевода используются различные способы редактирования. Корректор (или языковой редактор) исправляет языковые ошибки и ошибки в изложении текста, обеспечивает корректное и сбалансированное использование языка, целостность текстов и стиля, а также чёткость содержания. Целью редактирования также является обеспечение в переводе правильности, целостности и надлежащего использования терминов, а также обеспечение корректной и логической передачи в переводе смысла исходного текста. Редактирование можно заказать и в качестве отдельной услуги для текста, составленного или переведённого самим Заказчиком или другим лицом.

II.Права и обязательства Подрядчика
2.1.При заказе перевода Стороны договариваются о целевом назначении заказываемого перевода, о сроке завершения перевода, о цене, о способе передачи представленных для осуществления перевода исходных материалов и готового перевода, а также о необходимых дополнительных услугах. Подрядчик обязан выполнить перевод в соответствии со своими профессиональными знаниями и способностями и передать Заказчику готовый перевод согласно оговорённым с Заказчиком условиям.
2.2.Обязательство по соблюдению оговорённого с Заказчиком срока завершения перевода предполагает, что Заказчик своевременно передал Подрядчику все необходимые для осуществления перевода материалы и всю необходимую для выполнения заказа информацию. Если Заказчик не обеспечит своевременную передачу Подрядчику необходимых для выполнения перевода материалов и/или информации, то соответственно задержке с их передачей является обоснованным также перенос окончания срока завершения перевода.
2.3.Подрядчик имеет право запрашивать у Заказчика и получать сведения относительно целевого назначения перевода и его целевой аудитории. В том случае если Заказчик использует перевод с иной целью, нежели было сообщено Подрядчику, Подрядчик не несёт ответственности за ущерб, который может возникнуть в связи с этим. В случае неразглашения целевого назначения перевода Подрядчик обязуется выполнить перевод в соответствии со своими профессиональными знаниями и способностями при условии, что Заказчик заказал перевод с целью получения информации. Заказчик может использовать перевод только с заявленной для этого целью.
2.4.Подрядчик имеет право запрашивать у Заказчика уточнения, пояснения и/или корректные переводы, а также получать от Заказчика в течение разумного времени информацию и обратную связь относительно имеющихся в переводимом тексте специфических сокращений, терминов и т.п. Специфическими сокращениями, терминами и т.п. считаются сокращения, термины и т.п., которые не являются в исходном языке общепринятыми, являются узко специализированными или используются только внутри организации. Заказчик согласовывает содержание специфических сокращений, терминов и т.п. и даёт Подрядчику обратную связь относительно перевода. В противном случае Подрядчик не может нести ответственности за надлежащий перевод этих сокращений, терминов и т.п.
2.5.Подрядчик имеет право использовать для осуществления перевода содействие экспертов и специалистов в различных областях, и он не обязан выполнять свои обязательства лично.
2.6.Подрядчик обязан делать всё зависящее от него для обеспечения своевременного завершения перевода и незамедлительно информировать Заказчика об обстоятельствах, которые препятствуют или могут воспрепятствовать своевременному завершению перевода, если препятствующие обстоятельства невозможно устранить со стороны Подрядчика (в т.ч. невозможность прочитать документы). В случае неустранения со стороны Заказчика обстоятельств, препятствующих выполнению перевода, Подрядчик не может нести ответственности за обусловленные этим в переводе недостатки.
2.7.Подрядчик имеет право требовать от Заказчика плату за выполненный перевод согласно оговорённой в Договоре цене. При уплате со стороны Заказчика оговорённой цены Подрядчик обязуется передать Заказчику все имущественные права на перевод. Имущественные права на перевод не переходят к Заказчику до тех пор, пока оговорённая за перевод сумма не будет уплачена в полном объёме. Подрядчик имеет право выставить счёт и требовать оплаты заказа и в том случае, если Заказчик безосновательно отказывается от принятия готового перевода или не явится за переводом согласно договорённости. Подрядчик не обязан хранить перевод, оставшийся фактически не переданным по не зависящим от него причинам, более двух месяцев начиная со дня оповещения Заказчика о завершении перевода. По просьбе Заказчика Подрядчик может хранить перевод в течение оговорённого времени.
2.8.Подрядчик имеет право отказаться от Договора, если выполнение перевода является невозможным по обстоятельствам, зависящим от Заказчика, в т.ч. если Заказчик значительно задержался с предоставлением гарантийного письма или осуществлением предоплаты или частичного платежа, а также если Заказчик, несмотря на требование Подрядчика, не дал или не предоставил конкретных инструкций, необходимых сведений, пояснений, более ранних переводов и/или других вводных данных или задержался с их дачей или предоставлением, если в случае их отсутствия или в случае задержки с их дачей или предоставлением завершение перевода становится невозможным. В этом случае Подрядчик имеет право потребовать плату за фактически выполненный перевод по состоянию на момент отказа от Договора согласно числу переведённых стандартных расчетных страниц, которые Подрядчик передаёт Заказчику по требованию последнего, и Подрядчик не несёт ответственности за обусловленное со стороны Заказчика нарушение Договора.
2.9.Подрядчик может, но не обязан хранить перевод после его передачи Заказчику.

III.Права и обязательства Заказчика
3.1.Заказчик имеет право получить перевод переданного Подрядчику материала, составленный в соответствии с данными при планировании проекта инструкциями и который соответствует оговорённым с Подрядчиком условиям, в т.ч. к оговорённому сроку, оговорённым способом передачи перевода, согласно сообщённому со стороны Заказчика целевому назначению перевода.
3.2.Заказчик имеет право получить перевод к оговорённому сроку. Подрядчик не может нести ответственности за несоблюдение срока передачи перевода, если это обусловлено задержкой со стороны Заказчика. Задержкой со стороны Заказчика считается непредставление исходных материалов перевода, запрошенной со стороны Подрядчика и необходимой для выполнения заказа информации и инструкций или задержка с их предоставлением и/или их несвоевременное предоставление, а также задержка с передачей Подрядчику любых необходимых для осуществления перевода сведений, в силу чего Подрядчик не может выполнить своих обязательств или не может сделать этого своевременно.
3.3.Заказчик имеет право получить перевод оговорённым с Подрядчиком способом. Если Заказчик изъявил желание о передаче перевода по факсу, Подрядчик не может нести ответственности за искажения текста, которые могут возникнуть из-за плохого качества передачи факса.
3.4.Заказчик обязан принять перевод и осмотреть его или дать его осмотреть. Перевод считается переданным также в том случае, если Заказчик безосновательно отказывается от принятия готового перевода или если Заказчик не явится за переводом согласно договорённости.
3.5.Подрядчик обеспечивает сохранность полученных от Заказчика в качестве исходного материала рукописей, оригинальных документов, представленных на бумажном носителе или в электронном виде документов и прочих материалов и возвращает их Заказчику оговорённым способом после завершения перевода. Расходы, связанные с возвращением документов, материалов и т.п., переданных Подрядчику для осуществления перевода, несёт Заказчик. Если Заказчик при наличии соответствующей договорённости не явился за исходными материалами после передачи перевода Заказчику по электронной почте или факсу или иным способом, Подрядчик хранит их в течение двух месяцев начиная со дня оповещения Заказчика о завершении перевода, если не достигнуто иного соглашения. Затем Подрядчик имеет право уничтожить все материалы.
3.6.Заказчик обязан заплатить плату за выполненный перевод в соответствии с оговорённой ценой.
3.7.Заказчик имеет право отменить заказ в любое время. В этом случае Заказчик обязуется заплатить Подрядчику за уже выполненную работу по состоянию на момент отмены заказа согласно числу переведённых стандартных расчётных страниц, которые Подрядчик передаёт Заказчику по требованию последнего.
3.8.Заказчик имеет право заказать внесение изменений в переданный со стороны Подрядчика перевод. Если Заказчик закажет только внесение изменений и чётко укажет в тексте изменяемые места, то Подрядчик переводит только указанные части текста, и Заказчик обязан заплатить за перевод этих частей.
3.9.Заказчик имеет право предъявить обоснованные и по возможности конкретные претензии относительно качества перевода в течение 10 рабочих дней после передачи перевода. Более поздние претензии разрешаются по соглашению Сторон. Претензии не могут быть предъявлены, если материал с исходным текстом было невозможно прочитать (текст искажённый, потускневший или написан вручную) или если он был непонятен по иной причине. В этом случае Заказчик может потребовать внесение изменений в перевод согласно пункту 3.8 Общих условий. В случае предъявления обоснованной претензии Заказчик имеет право потребовать исправление перевода, а Подрядчик обязан устранить недостатки за свой счёт в течение оговариваемого между Сторонами разумного срока. Разумным сроком является по меньшей мере промежуток времени, оговорённый для выполнения перевода.
3.10.Заказчик несёт ответственность за то, чтобы при заказе и/или выполнении перевода исходного текста не возникало противоречий с какими-либо установленными в правовых актах требованиями и обязанностями, в т.ч. чтобы не нарушались права автора исходного текста.

IV.Ответственность Подрядчика за качество перевода и порядок рассмотрения претензий
4.1.Если Заказчик предъявит Подрядчику обоснованную претензию согласно пункту 3.9 Общих условий, то Стороны договариваются о разумном сроке, в течение которого Подрядчик обязан устранить недостатки за свой счёт. Одновременно с предъявлением претензии относительно качества перевода Заказчик должен с достаточной точностью и однозначно понятным образом описать имеющиеся в переводе недостатки.
4.2.Перевод соответствует условиям Договора, если он:
  по содержанию является правильным, т.е. адекватно передаёт суть исходного текста и не содержит ошибок. Ошибками считаются грамматические ошибки, орфографические ошибки, пропуск в переводе или добавление в перевод существенной части текста по сравнению с исходным текстом, а также неверное толкование смысла исходного текста. Стилистические различия перевода по сравнению с исходным текстом не считаются ошибками, если эти различия не влекут за собой искажения смысла исходного текста в переводе;
  в оговорённой форме (в простой письменной форме, заверен нотариально, с апостилем, на электронном носителе данных или т.п.);
  соответствует цели, для которой он нужен Заказчику;
  соответствует дополнительным инструкциям Заказчика.
4.3.В случае несоответствия перевода условиям Договора Заказчик не имеет права пользоваться переводом. Также Заказчик не имеет права пользоваться переводом в случае какого-либо спора относительно соответствия перевода условиям Договора. Если Заказчик начнёт пользоваться переводом, перевод считается соответствующим условиям Договора.
4.4.Если Заказчик своевременно не предъявит претензий относительно качества перевода или сделает это голословно, не указав на конкретные недостатки, то он теряет право предъявления претензий относительно качества перевода, и перевод считается соответствующим условиям Договора.
4.5.Если Заказчик отказывается договариваться о разумном сроке для осуществления исправлений или даёт соответствующее распоряжение третьему лицу, Подрядчик освобождается от обязательства по устранению недостатков.
4.6.Если Заказчик имеет право потребовать исправление перевода, а Подрядчик отказывается от этого или не делает этого в течение оговорённого срока, Заказчик может потребовать от Подрядчика уменьшения стоимости перевода на сумму разумных затрат, необходимых для привлечения другого равнозначного с Подрядчиком оказывающего переводческие услуги лица для исправления перевода. Заказчик не имеет права требовать уменьшения цены, если Подрядчик в течение оговорённого срока сделал в переводе необходимые исправления или если Заказчик сам необоснованно отказался от принятия предложения Подрядчика для устранения имеющихся в переводе недостатков.
4.7.Предъявление претензий, ссылка на несоответствие перевода условиям Договора или желание устранить недостатки или внести в перевод изменения не даёт Заказчику права отказываться от уплаты платы и/или оставлять счёт не оплаченным к оговорённому сроку.
4.8.Заказчик понимает, что для обеспечения наилучшего результата важна готовность к сотрудничеству с Подрядчиком, поэтому Заказчик обязуется при необходимости предоставлять Подрядчику необходимые для выполнения перевода дополнительные сведения и материалы, такие как более ранние переводы, списки терминов и прочие имеющиеся у него вводные данные, а также старается в соответствии со своими возможностями и пунктом 2.4 Общих условий согласовывать содержание специфических выражений и давать Подрядчику обратную связь относительно перевода.
4.9.Заказчик не имеет права требовать уменьшения цены в случае несущественных ошибок или недостатков. Ошибка или недостаток считаются несущественными, если они не изменяют и не искажают смысла исходного текста.
4.10.Стилистические изменения и изменения специфических терминов, а также непереведённые сокращения не считаются недостатками, если Подрядчик запрашивал у Заказчика относительно них пояснения, уточнения или корректные переводы в соответствии с пунктом 2.4 Общих условий, но Заказчик, несмотря на требование Подрядчика, не предоставил их.
4.11.Подрядчик не берёт на себя ответственности за транслитерацию имён, адресов и т.п. из нелатинского алфавита и в латинский алфавит. В этом случае рекомендуется, чтобы Заказчик представил Подрядчику транслитерированные имена, адреса и т.п.
4.12.Стороны понимают, что в том случае если перевод осуществляется в порядке срочной работы, Подрядчик в условиях ограниченного времени не может всегда гарантировать всестороннюю проверку качества перевода. Тем не менее, Подрядчик обязуется выполнить перевод с максимально возможной в конкретной ситуации точностью и прилежностью. Срочной работой считается работа, скорость выполнения которой превышает 5 стандартных расчётных страниц за один рабочий день, а также работа, срок выполнения которой составляет менее 24 часов после подтверждения заказа со стороны Заказчика независимо от объёма переводческой работы, а также выполнение работы вне очереди.
4.13.Подрядчик не может нести ответственности за имеющиеся в переводе ошибки и/или недостатки, причиной которых являются ошибки, пропуски, неопределённость или отсутствие смысла в исходном тексте, а также если материал с исходным текстом было невозможно прочесть (текст искажённый, потускневший или написан вручную) или понять по иной причине, и, несмотря на требование Подрядчика, Заказчик не устранил названные недостатки.
4.14.Устранение недостатков, названных в пунктах 4.10, 4.11 и 4.13, считается изменением перевода в соответствии с пунктом 3.8, которое Подрядчик осуществляет по требованию Заказчика за обговариваемую отдельно плату, т.е. за счёт Заказчика.
4.15.Подрядчик не несёт ответственности за изменения, внесённые в перевод со стороны Заказчика без согласования с Подрядчиком.
4.16.В случае передачи перевода в электронном виде Подрядчик не несёт ответственности за его несовместимость с компьютерным программным обеспечением Заказчика. Подрядчик использует находящееся в общем обращении и предназначенное для офисного использования компьютерное программное обеспечение, чтобы выполняемые переводы были доступны Заказчикам для прочтения. По требованию Заказчика Подрядчик обязуется сообщить данные компьютерного программного обеспечения, использованного для выполнения перевода.

V.Плата за услуги и порядок её уплаты
5.1.Заказчик платит Подрядчику за переводческие услуги плату согласно счёту, составленному на основании (в порядке превалирования) Договора, представленного со стороны Подрядчика ценового предложения или прейскуранта Подрядчика.
5.2.Основой для расчёта размера уплачиваемой за переводческие услуги платы являются объём переводческой работы и стоимость перевода одной стандартной расчётной страницы согласно прейскуранту Подрядчика, если не достигнуто иной договорённости. Объём письменных переводов рассчитывается на основании числа стандартных расчётных страниц текста, если отсутствует иное соглашение. Одна стандартная расчётная страница включает в себя 1800 знаков, в т.ч. знаки препинания и пробелы. Если объём исходного текста можно определить автоматически, то объём работы рассчитывается на основе исходного текста. Если материал представлен в формате, который не позволяет оценить объём работы автоматически, то расчёт производится на основе текста перевода. Минимальный объём переводческой работы составляет 0,5 стандартной расчётной страницы.
5.3.Если Заказчик не оповестит Подрядчика об особых условиях перевода или для получения ценового предложения не представит Подрядчику переводимый материал во время осуществления ценового запроса, то Подрядчик может представить Заказчику лишь предварительную оценку, которая не является налагающей обязательство офертой.
5.4.Платежи осуществляются с помощью банковского перечисления, за исключением случая, когда Стороны отдельно достигли иного соглашения. Подрядчик имеет право потребовать от Заказчика представление гарантийного письма или уплату предоплаты или оплату по частям в указанном со стороны Подрядчика размере и срок. Срок выполнения заказа считается продлившимся на время задержки с представлением гарантийного письма или осуществлением предоплаты или оплаты по частям.
5.5.Днём окончания срока оплаты считается дата, указанная в счёте, составленном после завершения перевода или согласно заключённому с Заказчиком Договору. Срок оплаты составляет 5 рабочих дней начиная со дня выставления счёта за оказанные переводческие услуги, если Стороны не договорились о другом сроке. Обязательство по оплате счёта остаётся в силе также в том случае, если Заказчик не явится за переводом согласно договорённости. Если Заказчик не осуществит какой-либо платёж Подрядчику в срок, Подрядчик имеет право остановить выполнение любых заказов Заказчика. Срок выполнения заказов считается продлившимся на время задержки с осуществлением платежа. В случае задержки с оплатой счёта Подрядчик имеет право потребовать от Заказчика, а Заказчик обязан заплатить по требованию Подрядчика пеню в размере 0,2% в день от не уплаченной в срок суммы за каждый день задержки с оплатой, если в Договоре между Сторонами не оговорена другая ставка пени. Пеня начисляется со дня возникновения задолженности (т.е. со дня, следующего за сроком оплаты) до дня погашения соответствующей задолженности (включительно). Днём осуществления платежа считается тот день, в который соответствующая сумма поступила на расчётный счёт Подрядчика или в который соответствующая сумма была заплачена Подрядчику наличными деньгами. При поступлении платежей от Заказчика при наличии задолженности прежде всего погашается основная сумма долга, а затем – пеня.

VI.Заключительные положения
6.1.Сторона обязуется возместить другой Стороне ущерб, причинённый умышленно или по грубой небрежности. Подрядчик несёт ответственность за ущерб, причинённый Заказчику и третьим лицам несоответствием перевода условиям Договора, если ущерб был предсказуем для Подрядчика, т.е. Заказчик предварительно сообщил Подрядчику о возможных ущербах, обусловленных несоответствием перевода условиям Договора. Подрядчик не несёт ответственности за косвенные ущербы, связанные с переводческой работой. Обязанность Подрядчика по возмещению ограничивается размером полученной за перевод платы.
6.2.Нарушение вытекающих из Договора обязательств является уважительным, если это обусловлено проявлением обстоятельств непреодолимой силы. Сторона обязана незамедлительно сообщить другой Стороне о проявлении обстоятельств непреодолимой силы.
6.3.Стороны стараются разрешать все возникающие споры и разногласия путём переговоров между Сторонами, ориентируясь на продолжение сотрудничества. Стороны считают разрешение спора по договорённости неудавшимся, если договорённости не достигается в течение 10 рабочих дней после внесения предложения о начале переговоров. В случае недостижения договорённости споры разрешаются в порядке, предусмотренном действующими в Эстонской Республике правовыми актами, в суде по местоположению Подрядчика.
6.4.Стороны также могут по соглашению передать спор для разрешения в компетенцию примирителя или комиссии, акцептируемой обеими Сторонами в качестве арбитража.
6.5.В вопросах, не урегулированных Общими условиями и/или особыми условиями заключённого между Сторонами Договора, Стороны руководствуются действующими в Эстонской Республике правовыми актами.
6.6.Изменение и/или дополнение особых условий заключённого между Сторонами Договора возможно только по соглашению Сторон. Подрядчик может изменить и/или дополнить Общие условия в одностороннем порядке, опубликовав изменённые и/или дополненные Общие условия на своей домашней странице в Интернете. Изменённые и/или дополненные Общие условия вступают в силу по истечении 5 рабочих дней после их опубликования. В отношении заказов, уже находящихся в работе во время вступления в силу изменённых и/или дополненных Общих условий, действуют Общие условия, действовавшие во время принятия этих заказов в работу.
6.7.Стороны обязуются считать конфиденциальной информацией и хранить недоступным для третьих лиц образом как во время действия Договора, так и бессрочно после его прекращения или расторжения все недоступные для общественности и не предназначенные для разглашения документы, материалы, дополнительные материалы, персональные данные и прочую информацию, ставшую известной им в связи с переводом и/или его осуществлением. Обязательство по защите данных и сохранению конфиденциальности распространяется также на всех субподрядчиков Подрядчика. Необходимость применения дополнительных требований по защите данных обговаривается отдельно в отношении каждого перевода. Стороны гарантируют полное соблюдение в сфере своей ответственности всех законов и правил по защите данных.
6.8.Становление какого-либо положения Общих условий недействительным или ничтожным не влияет на действие остальных положений.